Одним из важных факторов в лингвистике является изучение того или иного языка на основе его национальных и исторических особенностей. В исследовании ясно виден разумный аспект. В основе этого аспекта лежат научно-теоретические взгляды и методы, основанные на сравнительно-исторических, системно-структурных, антропоцентрических парадигмах, которые не отрицают, а дополняют друг друга при изучении лексических синонимов. Изучение языковых и речевых отношений лексических синонимов определяет развитие многих быстро развивающихся областей языкознания. Обеспечивая эффективность практического использования языковых средств, он ставит на повестку дня научное изучение синонимов, исходя из природы национального языка. Изучение семантических и прагматических отношений между синонимичными лексемами - одна из самых актуальных проблем современной лингвистики. В нашей статье мы сосредоточимся на проблеме улучшения искусства, отличая значение от синонимичных строк, используемых в турецких пожеланиях/аплодисментах/молитвах. Турецкая лингвистика быстро развивалась и достигла своего пика, важность национальных и культурных факторов сделала приоритетным увеличение объема исследований в различных областях науки. Лингвистические и речевые отношения лексических синонимов, употребляемых в турецких пожеланиях, аплодисментах/молитвах, в частности, структура лексем синонимического ряда, семантический объем, речевая позиция, вопрос о синонимах, их прагматическое содержание, унификация и регулирование синонимы в настоящей статье. В этом контексте широкое использование синонимических рядов в современном потреблении, многогранный комплексный анализ речи и языковых отношений лексических синонимов показывает актуальность и важность темы
В данной статье рассматривается влияние персидской культуры на лексику китайского языка в период Великого Шелкового пути. Великий шелковый путь - важнейший цивилизационный проект в истории человечества. До сих пор его значение не изучено и не осознано до конца. Маршруты представляли собой не только караваны с товарами, но и интенсивный обмен идеями, культурой, традициями и обычаями. Подъем экономики и культуры, развитие стран и переход от античности к средневековью во многом были обусловлены функционированием этого важного маршрута, который соединял государства и народы, иногда расположенные на разных концах ойкумены. Иран, ранее известный как Персия и Парфия, поддерживал дружеские контакты с Китаем еще во втором веке до нашей эры, а также имел экономические и культурные связи на «Шелковом пути». Основная часть статьи раскрывает иностранные заимствования, 外来词 wàilái cì, буквально «слова, пришедшие извне». Когда влияние одного языка на другой наиболее ярко выражается не в фонетике или грамматике, а в лексике, в заимствовании слов одного языка из другого. Были раскрыты исторические предпосылки возникновения лексических единиц в китайском и немного в персидском языках, а также выявлено сходство и различие произношения одних и тех же лексем в китайском и персидском языках. Ценность данной статьи заключается в том, что она может явиться основой и дополнительным материалом для дальнейших исследований, а также имеет познавательную ценность для лингвистов и специалистов по восточной культуре.
В статье рассматриваются вопросы фонетической интерференции, обучения правилам произношения арабских консонантов в условиях лингвистического вуза с узбекским языком обучения, фонетические процессы, участвующие в образовании речи.
The article deals with the issue of improving students’ pronunciation in foreign languages and is based on the methods of improving pronunciation in English and the effectiveness of communication methods in this process.
Книга “Диван лугат ат-тюрк” (“Свод тюркских слов”) сохранилась лишь в единственной рукописи. В манускрипте тюркским примерам систематически проставлены диакретические знаки. Характерно то, что в нем во многих случаях к одной букве одновременно вставлено либо fatḥa и kеsra, либо ẓamma и kеsra или же над буквой fatḥa и ẓamma. В данной статье характеризуются эти орфографические разнобои и их фонологические аспекты.
В данной статье, посвященной анализу частей речи в трудах Махмуда Замахшари, рассматривается вопрос о спряжении глаголов в последней главе «Тасрифу-л-афъал» книги «Мукаддамату-л-адаб». В статье подчеркивается, что глагол является важной частью речи в арабском языке, что невозможно овладеть грамматическими правилами и категориями, не зная его морфологических особенностей, что некоторые части речи, особенно масдары, степени имен прилагательных образуются из глагольных корней.
В книге «Муқаддамату-л-адаб» говорится, что глаголы в арабском языке делятся на глаголы с тремя и четырьмя корнями. а большинство – глаголы с тремя корнями. Глаголы с четырьмя корнями, как и глаголы с тремя корнями склоняются с помощью тех суффиксов и префиксов. При образовании форм настоящего времени, повелительного наклонения, масдаров, причастий применяются те же правила, что и для трехкоренных глаголов.
Махмуд Замахшари, определяя удвоенные глаголы как глаголы в группе трехкорневых, у которых вторые и третьи корни состоят из одной и той же буквы, подчеркивает, что хамза является «здоровой» буквой, а не дефектной, и из-за того, что она является звуком со сложным произношением, её либо меняют с другой буквой, либо иногда её пропускают при произношении и
этим обеспечивают легкость произношения. Ведь вопрос написания хамзы, то есть правописание всегда было сложным вопросом языка. Поскольку Замахшари создал свой труд для быстрого изучения арабского языка и грамматики неарабскими народами, он не стал глубоко входить в суть некоторых сложных вопросов арабского нахва. Ученый в своих трудах отмечая то, что личные окончания прибавляются к глаголам действительного залога, дает образцы спряжение правильных глаголов в прошедшем времени и
говорит, что все правильные глаголы и глаголы, похожие на правильные глаголы, спрягаются в указанном выше порядке.
Замахшари в своем труде дал образец спряжения глаголов страдательного залога и примеры прибавления к таким глаголам личных окончаний, а также спряжения правильных глаголов и глаголов, похожих на правильные глаголы, пустых и дефектных глаголов. В работе ученого не только дано спряжение глаголов, но и даны исключения из правил, в ней также выделена отдельная глава, посвящённая толкованию формы повелительного наклонения в арабском языке. В труде содержится информация об образовании формы повелительного наклонения от глаголов настояще-будущего времени.
В статье подчеркивается, что глаголы удивления образуются только из первой главы трехкорневых глаголов, что такие формы образуются не из глаголов, выражающих физическое несовершенство.
Комментируются способы выражения удивления с помощью удвоенных и дефектных глаголов. В части спряжения глаголов, посвященной изучению инфинитива (масдар), автор останавливается на именах действия, способах образования масдаров из пустых глаголов, дается определение действительным и страдательным причастиям, приводятся примеры их образования. В данной главе дана информация об образовании действительных и страдательных причастий из производных глав и четырехкорневых глаголов, дается толкование форм прилагательных превосходной и сравнительной степеней.